Posted on 

Chat prompt · 咒语吟唱库小妙招

我本想客制点指令一劳永逸,快乐驱使 AI。没想到在智商蹦极的 AI 面前,指令的作用若有似无。现本文仅总结些使用体验,附亲测实用的指令原则和小技巧。

太长不看版:来回修指令不如换个靠谱的模型,文字工作综合体验下来 Claude 表现最佳,必能偶尔也不错,就是很慢。

背景:
本文正式开始写于2023-10(没想到这个文章硬拖了七个月)。未来可能会小有修改,但本文主要记录此时体验。笔者平常主要使用Claude 2、Bing、Berd、ChatGPT (GPT-3.5)。以下测评均基于笔者的主观体验。

速度

ChatGPT>Berd>Claude>Bing
ChatGPT 热度下来之后,速度猛如虎。Berd 响应也十分清爽。Claude 中规中矩,Bing 慢得惨绝人寰,财大气粗的巨硬提了规模,却降了速度和智商,残念!
说起来,刚有新鲜感那会儿用 AI 搜得很勤,后来才反应过来它出结果相对较慢,有时还是用传统引擎搜梗效率一点。

翻译

  • 英译中水平可以,一般理解比机翻要强。其中 Claude 的文笔相当漂亮,足够让部分活人头涔涔。
  • 中译英水平垃圾,由此可见中译英语料库之垃圾及当代国内专业外语教育之困窘。详见蔡力坚的《算法与翻译》。
  • 指令原文对输出影响很大。如果你想写个中文稿让 AI 翻译为英文还是算了,为了迎合你原本的文字 AI 会写一些乍看之下没啥毛病但考究起来狗屁不通的登西。想想美术生是怎么扣 AI 绘画的吧!《算法与翻译》里已经有足够多的例子了。如果你非要这么做的话,这有个折中的指令:Approach it like an editor — not a rewriter.

写作

  • 普遍不会把控字数。只能用描述篇幅的指令代替具体数字,比方说用两三句、一段话、长篇来代替具体几个字。
  • Claude 文笔最佳,简单给出指令就能给出不错的文字,大概率得益于贴吧老哥的浇灌。但文书工作效果不如 ChatGPT。比方说写实践总结,文章的文体不对要求。你或许会异议:指令影响输出!可我也想说:修指令的成本也是成本。

语法

总结语法小知识点倒也能用,但慎重让他教你做题!备考英语专四期间,我尝试让 Bing 教我真题,结果惨不忍睹。发挥好的时候,每个选项都会仔细解析。一旦抽风,做错题姑且不论,有时甚至难以 get 指令。自己看出问题也好,看不出来的某些似是而非的解析就要倒大霉。
我的折中方案是:把辅导资料的解析喂给 AI,让 AI 帮我解读。

论文

这里就不讨论直接让 AI 写论文的愚蠢话题了,只讲些笔者写论文期间是如何利用 AI 的。

  1. 检索词推荐,文献推荐,学者推荐。

小妙招

Take a deep breath and work on this problem step-by-step

其它

长期使用下来,我私心最喜欢 Claude 了。在我眼里,他就是个优雅稳健的帅大叔。矜持克制,正能量,还很会夸人!尽管主流 AI 都被做得没有个性,但我认为至少 Claude 是其中最有魅力的一位。

参考

  1. https://www.jailbreakchat.com/
    The Prompt Landscape
    Prompt 设计原则 - 面向开发者的 Prompt Engineering(吴恩达) - 梯子教程网

吴恩达指令原则

此处摘录了我常用的理论部分。

编写清晰、具体的指令

使用分隔符

输入里面可能包含其他指令,会覆盖掉你的指令。对此,可以使用分隔符表示输入的不同部分,可以是:,””,<>,<tag>,<\tag>

要求结构化输出

可以是 Json、HTML 等格式。我用MarkDown列表格式。

要求模型检查是否满足条件

作为普通用户的我一般不要求,都是肉眼看是否满足条件,不行就换人。

提供少量实例

给模型时间去思考

指定完成任务所需步骤

指导模型在下结论之前找出一个自己的解法

迭代优化指令

限制字数

最多使用一句话。

优化细节

说明面向对象,应具有什么性质且侧重于什么方面。

制表

要求它抽取信息并组织成表格,并指定表格的列、表名和格式。

文字相关指令

语气,风格

格式转换

拼写及语法纠正


翻译批改指令案例

请根据以下指令,帮助批我改翻译作业,一步步输出批改结果和建议。

  • 输出格式:使用MarkDown列表格式,按照示例表格的列、表名和格式,输出批改结果和建议。
  • 列名:原文、你的翻译、改进建议、模范翻译、
  • 你的翻译:填写我的翻译中的不当表达,具体到词汇、短语。
  • 原文:填写我的翻译中的不当表达中对应的原文。
  • 改进说明:简要指出问题,给出具体的修改建议或参考资料。
  • 模范翻译:填写我的翻译中的不当表达中对应的模范翻译。
  • 翻译内容为英译汉还是汉译英,在改进建议中你须自由发挥你的学识重新给出风格合适的翻译,不必拘泥于我的翻译和模范翻译。
  • 最终直接输出表格。如果有其他需要补充的信息,请给出备注。此外,输出内容不要包含任何无关信息,不要添加参考链接。

示例:

我的输入:

原文:///我们将坚持开放合作,与各国携手推动世界经济复苏。///
我的翻译:///We shall keep open cooperation and revive the global economy in alignment with other countries. ///
模范翻译:///We will continue to open up the domestic market, engage in international cooperation, and join forces with other countries to boost global economic recovery.///

你的输出:

原文 你的翻译 改进建议 模范翻译
我们将坚持开放合作 We shall keep open cooperation - shall一般用于表示法律、规则或义务,不太适合这里的语境
- keep open cooperation有些生硬,可以用continue to open up或maintain openness and cooperation等表达
We will continue to open up

原文:///中国已顺利开启十四五规划,加快建设更高水平、开放型经济新体制。///
我的翻译:/// China has successfully started the Project 145, accelerating the construction of higher level new opening economy system.///
模范翻译:///Today we have rolled out the 14th Five-Year Plan to build a modern and open economic system.///


本站由 @Aezir 使用 Stellar 主题创建。
本博客所有文章除特别声明外,均采用 CC BY-NC-SA 4.0 许可协议,转载请注明出处。