Posted on 

翻译病之没有翻译腔的翻译腔是否有什么问题?

世上有两种翻译腔:一种实力不足,一种用力过猛。

前言/免责声明

感觉对翻译有情怀的,或者说讲究翻译的译者,可能有些翻译病。当然,这个“病”只是就我的理念而言、在即时结果上讲不总算好事,所以我称之为翻译病。

翻译病

那么什么是我认为的翻译病呢?

语言过分讲究

讲究当然是好事,但我感觉有时候会脱离原作画风。集齐了“讲究”毛病,还显得文字很用力,落入另一个极端的翻译腔:反翻译腔翻译腔。一下几个具体特征本身不是毛病,但我已经看的有些厌恶了。

  • 喜欢用四字词语

  • 喜欢用引经据典

  • 喜欢玩文字游戏

习惯性站在译者的视角审视问题,对外行读者的观点不屑一顾

此时译者基于自己的知识经验及见解形成了自己浑然合理的翻译观,总会把别人的观点拉入自己的体系一同审判,而没有意识到自己已不知不觉在并不完善的观念体系中变得顽固。

有莫名其妙的“纯净中文观”

自己是原教旨正统中文的卫道士,还是独断判官,自己潜在喜欢的就是合理的,自己潜在不喜欢的就是邪道,而自己的表面认知中则有看似浑然合理,并非基于个人知识经验喜好的普世客观理论,且这种普世客观还是相对于自己认知中的高级文艺观而言?


本站由 @Aezir 使用 Stellar 主题创建。
本博客所有文章除特别声明外,均采用 CC BY-NC-SA 4.0 许可协议,转载请注明出处。