翻译病之没有翻译腔的翻译腔是否有什么问题?
世上有两种翻译腔:一种实力不足,一种用力过猛。
前言/免责声明
感觉对翻译有情怀的,或者说讲究翻译的译者,可能有些翻译病。当然,这个“病”只是就我的理念而言、在即时结果上讲不总算好事,所以我称之为翻译病。
翻译病
那么什么是我认为的翻译病呢?
语言过分讲究
讲究当然是好事,但我感觉有时候会脱离原作画风。集齐了“讲究”毛病,还显得文字很用力,落入另一个极端的翻译腔:反翻译腔翻译腔。一下几个具体特征本身不是毛病,但我已经看的有些厌恶了。
喜欢用四字词语
喜欢用引经据典
喜欢玩文字游戏
习惯性站在译者的视角审视问题,对外行读者的观点不屑一顾
此时译者基于自己的知识经验及见解形成了自己浑然合理的翻译观,总会把别人的观点拉入自己的体系一同审判,而没有意识到自己已不知不觉在并不完善的观念体系中变得顽固。
有莫名其妙的“纯净中文观”
自己是原教旨正统中文的卫道士,还是独断判官,自己潜在喜欢的就是合理的,自己潜在不喜欢的就是邪道,而自己的表面认知中则有看似浑然合理,并非基于个人知识经验喜好的普世客观理论,且这种普世客观还是相对于自己认知中的高级文艺观而言?